Белая дева

Авторизованный перевод с французского стихотворения
Барри Сайфона (Гвинея-Конакри)

Белая дева!Снежная дева!
Кожа твоя излучает свет,
Тело твоё — прекраснее нет.
О, белая дева, снежная дева.
Я хочу расцвести в твоих руках.
Твоей белизны не найти в облаках.
Ты сенсацией мира одна можешь стать,
Ты целый мир заставляешь мечтать.
О, белая дева, снега дочь!
Ты одна есть мечта,
другие — прочь.
Ты ангел божественной красоты
С походкой газели, с улыбкой мечты.
Мечта о тебе не пройдёт, мой кумир,
Пока существует мир.
Надежды ты оживляешь,
Способность жить возвращаешь
Сердцам, постаревшим от боли.
Жестоким — несёшь неволю,
Их в нежные превращая.
Ростки пускать заставляешь
Жизнь даже в жаркой пустыне.
Тебе поклоняюсь отныне.

О, белая дева!Снежная дева!
Нет прекрасней припева.
Твой взгляд темноту прогоняет,
Как восходящее солнце;
Сердца мужчин зажигает,
В них радость потоком льётся.
Твоя улыбка, как свет луны
В летней и жаркой ночи,
Нежностью вздохи которой полны,
И слышен порой средь прочих
Шёпотов — шёпот влюблённых,
Друг другом в ночи опьянённых.
О, белая дева!Твой нежный рот,
Пухлые губки,-всё зовёт,
Будит желание всем обладать
И жизнь за это отдать.
Взгляд обращу я на строгую грудь,-
Не опустить глаз и не отвернуть:
Всё совершенно у двух пирамид,
Всё наслажденье таит.

О, белая дева!Кожа твоя —
Сенсация, света лучи.
Идёшь ты,-и мир весь
(А с ним и я)
Трепещет и днём ,и в ночи.
Мужские сердца бросает в дрожь,
Как только рукою ты шевельнёшь…

О, белая дева, света дочь!
Плечи твои — идеал точь в точь.
Ты — сущность жизни, приют морали.
Твой нежный голос легко расплавит
Гнев в любом сердце на свете.
О, белая дева!Ты ветер
Божественный, что нарушает
Мирный покой.Бросаешь
Вызов не всем мужчинам.
Но — храбрым, строгим и сильным.
Так было, так есть и будет,
Пока существуют люди.
Ничто тебя не остановит,
Никто тебя не превзойдёт.
Препятствия все не внове,
Но — красота идёт!

Жираф не такой уж стройный,
Когда встанешь рядом ты.
Ты лучших песен достойна,
Воплощение красоты!
Распустись, как бутон.Как в снах.
Мир весь в твоих руках.
Ты — обитель экстаза,
Наслажденья, что гасит разум.
Нет тебя — словно и жизни нет,
Смысл теряет весь белый свет.
Соперниц нет тебе, расцветай!
Ты — воплощенье Вселенной, знай!

О, белая дева!О, ангел любви!
И тот уж, наверное, будет счастлИв,
Кто может тебя
лишь вообразить,
Но этого даже не может быть.
И всю тебя может лишь тот узнать,
Кто такой тебя смог создать.
Несовершенное существо
Не проникнет в твоё волшебство.

О, белая дева!Моя мечта!
Небывалей нет и вечней.
Ты — Богиня Земли, её красота.
Ты — фея.Фея из фей.
Ни с чем на Земле не сравнимая,
Прекрасная, незаменимая.
Увидел я всё,
лишь увидев тебя.
Пред тенью твоей
я склоняюсь, любя…

Обновлено: 04.04.2018 — 23:10

1 комментарий

Оставить комментарий
  1. Это стихотворение написано чернокожим мальчиком из провинциальной части Гвинеи Бисау, который увидел белую женщину впервые, только приехав на учёбу в Советский Союз. Здесь все его чувства, всё его восхищение. Переводила на стихотворный по подстрочнику, старалась передать прежде всего эмоции, зная этого мальчишку. Оценку за этот перевод у своего мастера в Литературном институте, Ларисы Георгиевны Барановой-Гонченко, получила плохую. Но считаю, что она не права. Главное, что здесь нужно было передать, — это эмоции, а они переданы правильно!

Добавить комментарий для admin Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *